当前位置:首页 > 生活/文艺
 

“中国哲学给我前所未有触动”


时间:2021-08-23  来源:  作者:  点击次数:


“中国哲学从未像现在这样打动过我”(译者说)

前不久,我翻译的老子著作《道德经》在阿尔巴尼亚出版,受到当地读者、学者和媒体的一致好评。在翻译《道德经》之前,我尝试过翻译中国古代哲学经典,但始终不敢迈出第一步。一方面,古代汉语比现代汉语复杂、抽象、难懂;另一方面,由于当时对中国古代哲学的理解不够深刻,担心无法向读者传达丰富深刻的思想内涵。

这几年我翻译了很多领域的中文书籍,既有著名的文学作品,也有经济、历史、政治方面的作品,其中《中华思想文化术语》是我最大的乐趣。通过这些术语的翻译和解读,我发现中华民族在几千年的光辉历史中,孜孜不倦地探索着自然和社会发展的规律,创造了源远流长的文化传统和博大精深的精神世界。比如,中国古代哲学强调“仁义”“和合”,主张“以德载善”,“遵循自然之道”,追求“天下一家”“天下一家”。这些价值观符合当今世界的发展趋势,为解决当今世界面临的诸多问题提供了新的思路和方法。当世界面临新冠肺炎疫情、经济危机、气候变暖等各种挑战时,来自世界各地的人们可以从中国古代哲学中获得许多启示,加强合作,共同应对,共同建设一个更加公平繁荣的世界。

通过翻译《中华思想文化术语》,我对中国古代哲学和古代汉语有了更深的理解,于是我开始翻译《道德经》。与翻译其他领域的作品不同,中国哲学从未像现在这样打动过我。通过文字,我仿佛到达了思想本身,深刻理解了中国哲学思想的核心价值,进一步理解了中国人的思维方式和价值观。这些经典作品凝聚了中华文明的精华。通过阅读它们,世界不仅可以更好地了解中国和中华民族,而且可以更清楚地了解中国的国策和发展道路。给我留下深刻印象的是,中国习近平主席在演讲中引用了孔子、老子、庄子等古代哲学家的名句,讨论和回答了当代问题,表达了中国人民与世界各国人民共同发展和进步的愿望。

我翻译的阿尔巴尼亚版《道德经》一出版就引起了哲学界的极大兴趣。地拉那大学哲学教授格吉西纳尼专门为这本书写了序言。我们也希望将其纳入阿尔巴尼亚大学哲学系的教材,让学生在学习西方哲学的同时,学习和理解中国哲学。我很高兴看到越来越多的阿尔巴尼亚学者和哲学家希望对中国古代哲学有深刻的了解,从而增进对中国和中华民族的了解。

近年来,在共建“一带一路”倡议的推动下,中国与许多国家的文化交流和人文交流达到了前所未有的高度。人与人之间的交流是不同国家人民之间的桥梁,可以增进相互了解,增加相互认可。在当前全球挑战下,人文交流的重要性更加突出。近年来,阿中两国在文化、艺术、青年交流等领域的互动非常频繁,内容丰富多彩,我有幸参与其中。2016年协助中国驻阿富汗大使馆翻译阿拉伯语专辑《一带一路》,首次实现“一带一路”主题图书在阿富汗落地。我想强调的是,共建“一带一路”的倡议对推动中阿图书翻译出版合作起到了积极作用。2015年,阿尔巴尼亚与中国签署《经典图书互译出版项目合作协议》。短短6年间,几十本中文书籍被翻译出版,涵盖经济、政治、文化等各个领域,全方位、多维度讲述中国故事。

伊利亚兹洪生于1955年,阿尔巴尼亚翻译家、汉学家、阿中文化协会主席。他在北京大学中文系学习,在阿尔巴尼亚驻华大使馆工作。2013年,他将莫言的小说《蛙》翻译成阿尔巴尼亚语,这是中国当代第一部直接从汉语翻译成阿尔巴尼亚语的作品。此后,他还翻译了莫言的小说《红高粱家族》和李一宁的经济学著作《中国经济改革发展之路》。2017年,思魂获得第十一届中国图书特别贡献奖。

Ilijaz Hun


本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表