当前位置:首页 > 生活/文艺
 

“文学翻译不仅仅是一份职业”(翻译家说)


时间:2021-10-11  来源:  作者:  点击次数:


“文学翻译不仅仅是一种职业”(译者说)。

人类说多种语言。每个国家或民族都有自己的风俗、传统、文学和历史,人们以书面形式表达和记录。如何使这些文字记录在不同的国家和民族之间传播一直是一个难题,因为世界上没有任何一个国家或民族的语言是所有人都能理解的。因此,翻译的重要作用得到体现,即以不同的语言传播不同国家和民族的文化,促进文化交流和文明融合。

在我看来,在众多的翻译类别中,文学作品的翻译是最难的。一个译本是否优秀,取决于原作的艺术水平,译者的翻译能力也起着决定性的作用。高水平的译者在翻译文学作品时,不仅要有两种语言的表达能力,还要尽可能坚持原作的风格和写作技巧,诚实准确地传达原作的文化背景和思维特征。正如茅盾曾经说过的,文学翻译就是用另一种语言来传达原文的意境,让读者在阅读译文时受到启发,感动,感受到美。

文学翻译就像管弦乐队的指挥。只有协调不同的乐器,在独奏和合奏之间切换,翻译出来的文学作品才能成为不可多得的艺术作品,那么,要成为一名优秀的文学翻译家需要具备哪些条件呢?首先,译者需要非常了解文学,熟悉各种文学体裁,掌握其他国家的文化常识;其次,译者要准确传达作者的精神和情感世界,让读者感受到文本的生命力。第三,译者经常不得不面对包含各种风格、文化和悠久历史的文本。所以最好是学习相关领域,有文采,才能创作出相当于原作思想水平和艺术技巧的译作。

在翻译中国作家王蒙的小说《这边风景》时,我常常觉得不能停留在原文直译的层面,而应该在创作时充分理解原文,体会作者的感受,并在此基础上准确翻译,准确传达作者的意图。正如傅雷所说,翻译就像一幅画,就像“音乐像一匹马”,“重在形似而不在神似”。其实这就对译者提出了很高的要求,不仅要会翻译单词造句,还要能传递情感,让读者获得像读母语一样顺畅的体验。

文学作品中往往有生动形象的隐喻。如何通过翻译将这些隐喻传递给另一种语言的读者,需要译者的词汇量和情感,这是翻译过程中的一大挑战。当我翻译毕飞宇的《推拿》时,我发现这本小说充满了隐喻。为了更好地感受原著中盲人按摩师的世界,我在翻译的时候戴上了墨镜,尽力去感受盲人的日常生活和内心世界。最终翻译的阿拉伯语版本《推拿》获得了2017年埃及最高翻译奖。这种感性还体现在译者对作者在创作中所经历的心理和情感过程的理解上,这不仅需要敏锐的感知,还需要想象力,尤其是在翻译诗歌时。

如何找到好的作品,获得版权,是我翻译中国文学时面临的一个问题。很多译者希望找到反映中国和中国人真实面貌的优秀作品,往往更多地关注名著,而忽略了其他优秀但不知名的作家和作品。我认为,一个真正优秀的文学翻译家,需要从作品本身寻找中国文学的“宝藏”,呈现给阿拉伯国家的读者,让他们更全面地了解中国。

文学可以丰富语言,传达思想。读者可以通过不同国家和民族的文学作品了解其他外国文化,随着时间的推移更容易了解不同的世界。通过阅读世界各地文学作品的翻译,读者可以了解人类共同和普遍的关切,感受一些人的特殊经历,从而促进不同社会群体之间的相互理解和不同价值观的分享。对我来说,文学翻译不仅是一种职业,而且

米拉艾哈迈德,埃及青年翻译家,1985年出生,毕业于埃及艾因沙姆斯大学,主修中文。翻译出版了鲁迅短篇小说《文学消息报》、毕飞宇长篇小说《狂人日记》、王蒙长篇小说《推拿》等中国作家作品。2017年,她翻译的《这边风景》获得埃及最高翻译奖。


本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表