当前位置:首页 > 生活/文艺
 

古诗词翻译成英文长啥样?这个留学生坚持了6年……


时间:2021-11-19  来源:  作者:  点击次数:


37岁的林伯兰来自加拿大。自2015年以来,林伯然一直在翻译他最喜欢的中国古诗。他每天花近十个小时“扑”在创作上,现在已经翻译了一千多首诗。

“山不高,神仙有名。水不深,龙是灵。”“只要她转过头来笑一笑,就有一百个咒语,六宫的粉末和颜料就消失得无影无踪了。”.在过去的六年里,一千多首中国古诗被加拿大学生林伯然翻译成英文,然后用毛笔装订成册。

林步冉正在翻译古诗文。姜涛 摄

林伯然正在翻译古诗。江涛

林伯然,37岁,加拿大人,在中国完成了本科和研究生学业,现为江西师范大学中国古代文学系博士生。自2015年以来,林伯然一直在翻译他最喜欢的中国古诗。他每天花近十个小时“扑”在创作上,现在已经翻译了一千多首诗。

林步冉最近正在翻译的诗文。李韵涵 摄

林伯然目前正在翻译诗歌。李

“‘须弥第一峰’是用手指在莲藕上轻轻一弹而开的。”这里的“须弥”应该是一座山的名字。我把它翻译成“魔山”。当Zhongxin.com的记者看到林伯兰时,他正在自己的工作室里翻译一首诗。

林步冉的翻译作品。受访者供图

林伯然翻译作品。照片由受访者提供

“学术翻译可能更准确,而且有些不在乎美。我希望我的翻译看起来很美。”在林伯然看来,有些人名、地名、典故是很难翻译的,他会用一些类似西方的概念词来代替。

林步冉的翻译作品。受访者供图

林伯然翻译作品。照片由受访者提供

“一开始,我用水墨画来搭配这些翻译,但我发现笔太有限了,画笔可以为我的画创造无限可能。”林伯然说,写作前会先在纸上打草稿,然后用毛笔把英文译文写在宣纸上,根据原文的意境把每一首古诗用毛笔笔画搭配起来。

林伯然的工作室位于江西师范大学旁边。穿过蜿蜒的小路和狭窄的楼梯,你可以看到前面有一个大露台。露台旁边的一个几平米的房间,是林伯然创作生活的地方。

林步冉正在线下参展。受访者供图

林伯然正在线下展览。照片由受访者提供

一张木板做的桌子上堆着许多不用的宣纸。书桌上的画笔、颜料、书籍和电脑构成了一个完整的工作台。工作室的角落里堆放着将近半米高的作品,其中《陋室铭》的翻译放在显眼的位置,这幅画就是林布兰的自画像。

“我的工作室在外人看来可能很简陋,但我自己却把它当作一种‘修行’。”林伯然说,他很喜欢自己的“简陋的房间”,就是在这里创作了一千多幅作品。

林步冉在向记者展示自己翻译的《陋室铭》。李韵涵 摄

林伯兰正在向记者展示他翻译的《陋室铭》。李

在林伯然的书架上,有他最喜欢的中国经典《红楼梦》,也有纳兰性德、寒山等诗人的作品。每本书都被反复阅读弄得泛黄发烫,《红楼梦》又被“一分为二”重新装订。

“这些古诗太美了,是一门值得我一辈子学习的语言。”林伯然说,他曾经想过在学完汉语后继续学习其他语言,但发现汉语好像“永远学不完”,他总能在汉语方面有新的发现。

林步冉正在线下参展。受访者供图 林步冉正在线下参展。受访者供图

  “许多在加拿大的亲朋好友看到了我翻译的作品后,觉得中国古诗词非常有意思。”林步冉称,目前世界上将古诗词译成英文再配以画作的人很少,也希望自己能为中西文化交流作出贡献。自己的作品经常参加线下展览,也受到了不同国家客户的青睐。

林步冉正在线下参展。受访者供图 林步冉正在线下参展。受访者供图

  谈及未来的计划时,林步冉表示,想继续留在中国,继续翻译自己热爱的古诗词,也希望能把自己的爱好发展成事业。

  记者:李韵涵 姜涛


本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表