当前位置:首页 > 生活/文艺
 

东西问·译家言|短评:经典重译:“再次背叛”还是“美的继承”?


时间:2021-12-21  来源:  作者:  点击次数:


(东西问)译家言|短评:经典重译:“再次背叛”还是“美的继承”?

中新社北京12月19日电:经典重译:“再次背叛”还是“美的传承”?

中国新闻社记者温龙杰

经典重译是一个常被谈论又常新的话题,近年来受到翻译界的特别关注。莎士比亚、巴尔扎克、托尔斯泰,这些世界级的文学巨匠在中国都有经典译本。有必要重译吗?

2021年4月,辽宁沈阳一图书城内展示的莎士比亚经典作品的中译本。<a  target='_blank' href='/'>
</p>
<p>
中新社记者海阳摄' src=' http://I  2 . China  News.com.cn/simg/CMS  HD/2021/12/19/98 C5 d  1437 f  17487 b5 e3e  57 f  10 f8b  . jpg  ' style=' border  3360 pxsolid  # 00000 '题中国新闻社记者于海洋摄'/
</p>
<p>
2021年4月,一幅莎士比亚经典作品的中文译本在辽宁沈阳的一个书城展出。中新社记者于海洋摄
</p>
<p>
翻译的重要性不言而喻。人类是通过翻译这个“媒介”来交流的,思想和文化也是通过翻译这个“交流”来流动的。
</p>
<p>
然而,翻译有优点也有缺点。忠实优雅的人可以是“发现的工作人员”,不好的人可以是“发现的障碍”。毫无疑问,错误和糟糕的翻译自然需要重译,经典版本是否有必要就不一样了。
</p>
<p>
反对者认为,经典版忠实于原著,错误少,珍珠似玉,重译浪费资源;支持者认为,很多经典翻译在今天阅读时已经不再被追问,有些词甚至“感觉怪怪的”,需要重译。
</p>
<p>
事实上,这一论点源于翻译的独特性,一种跨语言的实践。现代语言学认为,语言可以分为两部分,即作为“能指”的符号(形式)和作为“所指”的意义(内容)。
</p>
<p>
翻译绝不是简单地把“ABCD”转换成“A、B、B、C、D”。除了语音、文字(词)、形状等符号的形式转换外,内容的“移位”就更难了,这涉及到语言所承载的知识以及知识背后的文化背景和意识形态。
</p>
<p>
<img  alt=

中新社记者陈悦摄' src=' http://I 2 . chinanews.com.cn/SIMG/CMS HD/2021/12/19/d 5651 D3 e 6224339 b24a 819356 bfd 8 a 8 . jpg ' style=' border 3360 pxsolid # 00000 '题他说,不同的文明首先要通过交流相互了解,增进了解,然后相互融合,创造新的文化成果。'中新社记者陈悦摄'/

2019年,马来西亚华人文化中心主席吴恒灿展示了中心近30年翻译的中国古典“四大古典小说”。他说,不同文明首先要通过交流相互了解,增进了解,然后相互融合,创造新的文化成果。中新社记者陈悦摄

实践表明,一种语言不可能完全照搬另一种语言。钱树说:“一种语言和另一种语言之间一定有距离。译者的理解和写作风格不同于原著的内容和形式,译者的理解和表达能力也往往不同。”

因此,翻译作品和原著之间总是存在“差异”和“差异”,所以意大利也有一句谚语“翻译就是背叛”。

然而,正是这种“分离”和“差异”给了译者发挥的空间。虽然有枷锁,但他依然可以轻盈地起舞,这让翻译作为一门独特的艺术存在成为可能,坦白说,原著作为枷锁是肯定的,但译者可以因时代和环境的不同而随着不同的天气起舞。

时间和环境的结合就是时代。马克思主义文论认为,文学创作不能脱离当时的历史条件。李泽厚直言,在美的创作上,每个时代都应该有自己的新作品。正如车尔尼雪夫斯基所说,莎士比亚不能取代今天的作品。翻译虽然没有文学那么明显,但很明显,每一代人都会有自己的翻译风格。

2021年4月,“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在北京举办。许渊冲谈及自己对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。<a  target='_blank' href='/'>
</p>
<p>
中新社记者杜报道
</p>mshd/2021/12/19/39d6afcfa8354fc59268fca9a57dc25f.jpg 2021年4月,“许渊冲汉译经典全集”新书发布会在北京举办。许渊冲谈及自己对于翻译和创作的态度就是“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。中新社记者 杜洋 摄

  “眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”经典版本毫无疑问自有其穿透时代的魅力,这是美学中的统一性和继承性。但兰亭之后若无人蘸墨,书林难免乏味;红楼之后无人再展卷,文坛则恐凋敝。重译或不能超越经典,但其美学的当代性意义无法替代。

  “在求不得与不得不之间讨生活”,这句评论翻译的话拿来说重译也同样适用:在与经典的关系上是“求不得”,在因应当代方面则是“不得不”。

  在“是否有必要”的讨论声中,重译的“实践”正在按照自己的历史逻辑进行。这意味着,美学统一性与当代性的辩证法自有其推动历史前进的动力。(完)


本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表