当前位置:首页 > 生活/文艺
 

“译”往情深,传播真实的中国——记马可·波罗式的意大利籍译者乐小悦


时间:2021-12-21  来源:  作者:  点击次数:


“翻译”深入爱,传播凯尔波罗风格的意大利翻译家勒小月的真实中国——记录

来源:12月17日《新华每日电讯》

作者:新华每日电讯记者王、邵祥云、

清新淡雅的办公室,叠得整整齐齐的书籍,看到南开大学外国语学院的意大利语教师乐,平静下来,激动地走开了。

小月轻轻地拿出一本白色封面的书,上面赫然印着意大利文和中文的书名《中国特色社会主义为什么行?》。这本书的译者是勒小月。

不难想象她收到书时的喜悦:30万字,花了一年时间翻译。出版后,第一批图书在意大利迅速售罄,线上推介会在海外引起热烈反响。意大利共产党官网特别介绍了这本书.

两千多年前,古丝绸之路把远在千里之外的中国和古罗马连接起来。之后,《马可波罗游记》在西方掀起了历史上第一次“中国热”。如今,一份《中国特色社会主义为什么行?》让“中国声音”从海河传播到意大利,为海外人士探索中国特色社会主义提供了新的窗口。穿越时空,《马可波罗游记》里的梦幻国度在乐小月眼中发生了翻天覆地的变化。

小时候,我以为中国人可以“飞檐走壁”

作为天津市哲学社会科学规划基金资助项目,该书客观梳理了当代中国在经济、政治、文化、社会、生态、外交等方面取得的巨大成就,生动诠释和阐释了中国特色社会主义制度的优越性。翻译这样一本理论性和专业性都很强的书,难度可想而知。

“我的专业是意大利语和汉语。我想通过翻译中国人写的作品,帮助意大利读者打开一扇了解今天中国的窗口,让他们了解中国的制度和道路,感受中国的开放、包容和人民的幸福生活。”小月发自内心地说。

在来南开大学之前,乐小月对中国的印象还停留在学校的书本上和媒体的几句话里。“不仅是我,很多没来过中国的外国人也只能通过西方媒体和电视剧了解中国。大多数关于中国的意大利书籍都不是中国人写的。记得小时候,中国功夫电影在意大利特别受欢迎,我们甚至以为中国人能翻墙。”小月耸了耸肩。

她在中国生活的时间越长,就越觉得西方人接触真实中国的机会有限。

一次偶然的机会,认识了《中国特色社会主义为什么行?》中文版主编,时任天津市社会科学界联合会专职副主席的。经过长时间的交谈,这本书让勒小月产生了强烈的翻译欲望。“书中关于经济、历史等诸多领域的内容,可以帮助意大利人更好地了解今天的中国。”

当时,张伯英了解到许多外国专家学者非常关心中国的发展和成就。但是在国外,中国人写的关于中国特色社会主义的理论著作很少被翻译成意大利语,意大利版的书籍如果出版的话是很有价值的。张伯英的认可和鼓励给了勒小月一颗定心丸。

翻译就像爬山。为了反映原作者的思想,买了几十本书作为参考。对于一个数字、一个数字和一个名词,她不厌其烦地请教原作者和行业专家。

南开大学外国语学院意大利语系主任杨琳是勒小月工作的好伙伴。“每当她遇到问题,都会把中文原文发给我,问我中国的国情和政策。她必须彻底了解,才会放弃。”杨琳说。

勒小月喜欢别人眼中的苦差事。她的丈夫,来自阿根廷的李渤海说:“有一次度假,我们回家看望老人。她随身携带各种翻译资料,陪伴老人,坚持完成翻译任务,让读者尽快看到译文。”

汗水灌溉水果。2019年10月,勒小月的译本在意大利21世纪马克思出版社出版,引起了人们的热烈关注。意大利哲学、历史、法律等领域的一些专家学者对这本书给予了肯定。前不久,意大利相关专家学者专门组织线上会议,设置“走和平发展道路——中国与世界”和“中国特色社会主义为什么行得通的重要因素”等议题,探讨中国发展。

“这本书是目前意大利出版社出版的为数不多的中国学者撰写的关于中国特色社会主义的著作。准确客观的翻译有助于意大利读者了解中国是如何确立中国特色社会主义道路的,如何坚持和发展中国特色社会主义。”意大利21世纪马克思出版社总编辑安德烈卡顿说。

看到书籍被认可,乐小月终于松了一口气:“翻译就像搭建一座桥,让更多的人走到桥上,看到真实的中国。”

近年来,我见证了中国的发展奇迹。

“命运”这个词尤其受到勒小月的喜爱。她与中国的缘分始于童年。21世纪初,在意大利博洛尼亚附近的一个小城市,十几岁的勒小月一直希望在中国从事外贸的父亲多拍一些关于中国的视频和照片,从中国带回一些小礼物。“我还是很珍惜十几年前爸爸从中国给我买的旗袍。”

终于,机会来了。2013年,博洛尼亚大学外国语言文学专业的勒小月申请了孔子学院的奖学金,前往南开大学中国语言文化学院攻读研究生学位。

踏上中国土地的勒小月发现,这个历史悠久的国家是如此的现代化、开放、包容、充满活力,这与之前西方媒体所描述的完全不同。尤其是当她走进细节深刻的南开大学时,更是惊叹不已。“校园又美又大,太长了,走不到尽头。公寓设备齐全,导师学识渊博,充满历史文化气息。”岳乐在这里享受着中国大学的素质教育。

为了更好地融入中国,乐小月放弃了留学生公寓,在学校附近租了下来。

的传统社区。房东赵女士非常喜欢这个乐观开朗的姑娘,“她特别努力地学习汉语,有时我去给她送些好吃的,她也不忘拉着我询问某些字词的含义。”

  邻居的热情让乐小悦“身在异乡如在吾乡”。“在社区,中国老百姓非常友好。他们经常跟我一起分享饺子、面条等中国美食,把我当成一家人。”

  在中国的生活经历,让她在翻译《中国特色社会主义为什么行?》时如鱼得水,感同身受。“中国凝聚力很强。疫情期间,中国防疫的‘触角’延伸到了每一个角落,中国政府对疫情防控的重视和应对让我充满了安全感。”

  南开大学外国语学院承担了《新冠肺炎防控漫画指南》多语种的翻译工作,乐小悦主动参与。她想用这种方式向更多外国人分享中国的抗疫经验。

  因为疫情,乐小悦已经两年多没回意大利。每逢圣诞节,她都能在中国买到想吃的意大利特有的蛋糕和各种家乡美食,“中国越来越开放,已经成为世界上最成熟的消费市场之一,无论是实体商城还是电商平台都可以买到很多国家的商品。”

  乐小悦酷爱旅游,闲暇时便游览中国的山山水水。她眼中的中国大地正绘出一幅幅绿水青山图。“刚来中国时,时不时会有雾霾天气。这几年,中国经济高速发展的同时更加注重生态保护、污染防治、退耕还林……现在蓝天白云、河清岸绿已是常态,共享单车成了中国街头一道流动的风景。中国对环保的重视让人钦佩。”

  近期,乐小悦正在翻译一份关于“双碳”目标的报告,对《中国特色社会主义为什么行?》书中提到“建设社会主义生态文明”的章节,她也分享了更多感悟。“我从报告中了解到,中国宣布力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。如今各项行动已经迅速开展,从一些数据中,我看出了中国在节能环保领域的决心和力度。”

  乐小悦还见证了很多中国奇迹。中国实现了全面建成小康社会的目标,打赢了脱贫攻坚战,为世界贫困治理贡献了中国方案……“很多人都疑惑‘中国特色社会主义为什么行’,我在中国经历的这些发展奇迹,就是最好的回答和诠释。”乐小悦直言。

  未来,想培养更多的新马可·波罗

  作为东西方文化交流的先行者,马可·波罗为一代代友好使者所追随。乐小悦也希望成为像马可·波罗一样的使者。

  2017年,南开大学外国语学院增设了意大利语专业,这也是较早在国内重点综合性大学开设的意大利语本科专业。从汉语言文化学院到外国语学院,乐小悦完成了从学生到教师的身份转变,也让她距离梦想更近一步。

  提到这位意大利姑娘,南开大学外国语学院院长阎国栋赞不绝口,“刚建系时,乐小悦一周要肩负16节课时,是平时工作量的两倍,她却从未抱怨过,为了系里的建设尽心竭力。”

  对语言的热爱,对南开的感情,对中国的留恋,让乐小悦格外珍惜这次工作机会。作为意大利语系的首批教师,她对教学倾注了无限的热情。

  乐小悦认真研读有关中国的书籍,不少中国的理论书籍被翻译成了意大利文,成为她常用的教材。

  乐小悦还积极参与外语课程思政建设。她不仅自己研究,还要求学生不仅能向外国人如数家珍地介绍熊猫、非遗、历史建筑等中国风物、文化,更要对中国的体制、道路、发展理念了然于胸。她经常告诉学生,要向世界讲好中国故事,需要深入了解中国的方方面面。

  “她总是和我们一起交流中国的制度、文化,我们的专业水平也在潜移默化中得到提升。”乐小悦的学生张桐恺说。

  疫情期间,南开大学外国语学院与意大利罗马大学在线上开展了特色活动——两国学子用对方母语讲述自己国家的文化和故事,反响热烈。

  乐小悦还指导学生用意大利语完成中国经典话剧《雷雨》的表演,引得意大利师生赞叹不已。

  从校对脚本、熟悉台词,到角色扮演、排练表演,乐小悦一丝不苟,“《雷雨》不仅是中国的经典故事,更具有世界性的传播价值,每一场表演,都是一次中外文化的交流碰撞。这种方式不仅传播了中国文化,也激发了更多学生学好意大利语的动力。”

  因对中意友好交流的贡献,2020年中国与意大利建交50周年之际,乐小悦获得了天津市海河友谊奖提名奖。

  来中国8年,乐小悦找到了热爱的工作,邂逅了美好的爱情,中国早已成为她的第二故乡。“我希望培养更多新马可·波罗,传播中国声音,分享中国经验、中国智慧。”乐小悦说。(参与采写:张建新、许健)

本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表