当前位置:首页 > 生活/文艺
 

东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化传播带来哪些启示?


时间:2021-12-21  来源:  作者:  点击次数:


(东西问)译家言|杜萍: 《西游记》 的译介对中国古典文学跨文化传播带来哪些启示?

中新社广州12月17日电:杜平:《西游记》的翻译给中国古典文学的跨文化传播带来了什么启示?

中国新闻社记者郭军

百年来,中国古典文学名著《西游记》被翻译成20多种语言,在国外广泛传播。03010的翻译和介绍在英语世界是如何发展的?有什么特点?对中国古典文学的跨文化传播有什么启示和借鉴?《003010》作者、广东财经大学外国语学院副院长杜平副教授近日接受中国新闻社“东西问”专访,逐一解答这些问题。

现将访谈实录摘要如下。

中新社记者:请您介绍一下 《西游记》 在英语世界的译介和研究发展情况,有哪些代表性译本,各有何特色?

杜萍:《西游记在英语世界的译介与传播研究》来源于玄奘取经之旅的真实历史。故事离不开世界文化传播的范围,具有跨文明、跨文化的特征。《西游记》成书之前,玄奘取经的故事就已经传到了海外。《西游记》在英语世界的传播比在东方晚了约100年,根据其传播路径和特点可分为三个阶段。

2019年11月,北京,参观者在“即心即佛——姜雪雁佛菩萨圣像画展”上参观《玄奘负笈取经图》。<a  target='_blank' href='/'>
</p>
<p>
中国新闻社郭海鹏摄' src=' http://I  2 . China  News.com.cn/SIMG/cmshd/2021/12/17/ab0a  14545478486 a  9666 b  72763 DD  67 . jpg  ' style=' border  3360 pxsolid  # 00000 '中国新闻社发布郭海鹏照片'/
</p>
<p>
2019年11月,在北京,参观者在“心即佛——江雪岩佛菩萨圣像展”上参观了《西游记》。中新社发布郭海鹏照片
</p>
<p>
第一个阶段是早期翻译,可以追溯到1895年。主要以片段翻译的形式,翻译主体是一些来华传教士和外交官。
</p>
<p>
第二阶段是将单行本翻译成英文的阶段,主要是白慧洁或选本的翻译。有三个著名的译本,英国汉学家亚瑟韦利的译本《西游记》 (Monkey)是当时西方最受欢迎的译本。遗憾的是,它大大删除了原著,只有三十次。这与译者的背景和翻译目的有关。韦利对可读性的追求高于准确性和艺术性,这导致了原文中一些文化意象的丢失。
</p>
<p>
第三个阶段是20世纪70年代末,《玄奘负笈取经图》的翻译达到高潮。美国华裔翻译家于国范和西方翻译家詹纳有两个完整的版本,各有特色。于国范致力于介绍中国古代典籍,采用“异化”的翻译方法,尊重原著,对原著中的文化意象多加评论,即“深译”。它的优点是观众可以了解中国的原始文化,缺点是读者的阅读不断被打断,缺乏流畅性。詹纳更以读者为中心,注重翻译的流畅性,采用“归化”的翻译方法。有些文化意象在翻译中如果难以传达或不符合西方受众的审美期待和阅读习惯,就会被省略或翻译。
</p>
<p>
003010的学术研究伴随着翻译和介绍。前期主要是一些介绍性的文章和书评。此后,研究内容和形式更加丰富。20世纪60年代末以来,随着全译本的出现,对《玄奘负笈取经图》的研究更加系统化,研究队伍进一步扩大,视角更加独特,方法更加多样。
</p>
<p>
<strong>中新社记者:请举例说明, 《猴》 里中国传统女性、神魔等形象在翻译和跨文化传播过程中有何变异?如何看待这种文化背景不同带来的误读或变异?</strong>
</p>
<p>
在<strong>杜萍:</strong>,的跨文化传播中,原著发生了不同程度的变化。首先是语言层面,其次是文化层面,因为东西方有不同的文化模式。
</p>
<p>
比如在《西游记》的翻译中,韦利对女性形象做了很多不同的处理,这与作者的翻译目的有很大关系。威利翻译时,二战期间他在伦敦,英国人民饱受战争之苦。人们期待英雄来拯救他们,至少给他们一点精神安慰。李玮是一个爱好和平的人,《西游记》中“孙悟空”无畏的战斗精神正好满足了当时英国人民的精神需求。李玮翻译《西游记》的初衷是将“猴子”的形象带到英国。为了突出这个形象,他只选择翻译了30次
</p>译男妖为主角的三“难”,因为只有这三“难”中,孙悟空几乎都是靠独立战斗获得胜利。因此女性形象在韦利译本中其实没怎么呈现或只是配角。</p>
<img alt=中新社记者 龚文谟 摄" src="http://i2.chinanews.com.cn/simg/cmshd/2021/12/17/1ff133d4521741b292596bb28b19644d.jpg" style="border:px solid #000000" title="2006年10月,京剧《孙悟空三打白骨精》在美国纽约上演。图为剧中女妖白骨精形象。中新社记者 龚文谟 摄" /> 2006年10月,京剧《孙悟空三打白骨精》在美国纽约上演。图为剧中女妖白骨精形象。中新社记者 龚文谟 摄

  由于翻译目的和社会、文化背景不同,中国古典文学翻译和对外传播产生变异是必然的,因为翻译本就是一种阐释,而这种阐释受多种因素影响。比较文学现在多关注变异,注重译本和原著的不同,因为这反映出一些深层文化历史的内容。

  中新社记者:《西游记》在英语世界改编情况如何?

  杜萍:《西游记》在英语世界的异域旅行,随着媒介和语境变迁,以不同面貌呈现。从小说译本到儿童文学,从印刷文本到电影文本,这是一个漫长的过程。

  其中,儿童文学改编几乎与《西游记》译介同时发生。这种改编,从翻译的角度叫re-writing,是一种跨度和变异程度更大的翻译形式。《西游记》大量译本都以儿童文学形式出现,如《美猴王》《石猴》等。主要是因为孙悟空的“人性”表现为“童心童性”,契合儿童心理需求。

  其次是影视改编。随着媒介技术和文化全球化的推进,《西游记》从文本译介发展到影视改编。文本形式受众是受过教育的群体,影视改编这种非文本形式无疑扩大了受众群体。影视改编跨度非常大,一些影视作品只保留了原著里的符号形象,而故事则已面目全非。

2017年4月,河南济源,演员扮演成唐僧师徒演绎《西游记》经典故事场景向86版《西游记》致敬。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>发 王中举 摄 2017年4月,河南济源,演员扮演成唐僧师徒演绎《西游记》经典故事场景向86版《西游记》致敬。中新社发 王中举 摄

  中新社记者:怎样理解中国古典文学跨文化传播的价值和意义?《西游记》的译介发展,对中国古典文学跨文化传播有何启示和借鉴?

  杜萍:一个民族的文学既是该民族精神的集中体现,也是民族文化的高度浓缩。文学与文化密不可分,要推动中国文化“走出去”,排头兵肯定是中国文学。中国古典文学尤为重要,不仅是中国人民的宝藏,也是世界的财富。

  当今世界,不同文明正发生激烈碰撞和交融。对任何一种文学,都应有包容开放的心胸和敢于直面“他者”的眼光和勇气。如此,在异域视野下,我们才能进行“镜像式”反观和反思,倾听不同声音,重新审视自己的文学,从而真正实现中西方文学和文化的平等对话,进而互为镜鉴、取长补短、共同发展。

  随着国际交流进一步深化和中国软实力增强,中国文学在西方学术界的关注度和认可度也在提升。此背景下,近十年来英语世界对中国文学的研究取得了显著成就。

  中新社记者:中国古典文学在英语世界如何更好地被理解吸收?

  杜萍:中国文学要“走出去”,不能“一厢情愿”,不仅要有自己的态度和办法,还必须得到对方的接受和认可。否则“走出去”就成了空谈。中国古典文学要真正“走出去”,最重要是两个问题:一是了解西方受众的审美期待和阅读习惯;二是翻译,翻译目的决定译者的翻译策略和态度,包括对译文的处理等细节。特别是中国古典文学翻译,难度更大。

《西游记》德文版书影。该译本2016年底推出后,在德语地区掀起了“西游旋风”。译者林小发认为:“译文读者的阅读感应该尽可能地接近原版读者的阅读感。”<a target='_blank' href='/'>中新社</a>记者 彭大伟 摄 《西游记》德文版书影。该译本2016年底推出后,在德语地区掀起了“西游旋风”。译者林小发认为:“译文读者的阅读感应该尽可能地接近原版读者的阅读感。”中新社记者 彭大伟 摄

  现在我们对翻译持更包容的态度,以前讲“信、达、雅”,现在讲“创造性叛逆”和“戴着脚镣跳舞”。一方面翻译要忠实原文,另一方面译本对原著是一种阐释,因为译者首先是一个读者。东西方文化本就不相同,再加上作者和译者所处社会、时代背景不同,不同译者教育背景不一样,其翻译目的也不一样。所以现在不仅研究译作和原作相似之处,还研究其差异。

  此外,还要注意作品的国外传播途径。面对受众不同,翻译策略和目的就会不同。

  长期以来,面对强势的西方文明,中国文学一度患上了“失语症”,中国文学特别是中国古典文学,在西方比较边缘。随着这些年中国软实力的增强,中国发出自己的声音,而且声音越来越大,但我们还需进一步努力,把更多中国优秀文学作品介绍到西方去。(完)

  受访者简介:

杜萍,广东财经大学外国语学院副院长。杜萍供图 杜萍,广东财经大学外国语学院副院长。杜萍供图

  杜萍,女,无党派人士,1978年生。四川大学文学博士。现为广东财经大学外国语学院副教授和硕士生导师。美国佩斯大学访问学者。教学专长:商务英语、英国税法。复合型教学师资,ACCA英国税法全英授课的师资培训师;广东省商务英语特色专业负责人。学术专长:比较文学、翻译学。曾在A&HCI、CSSCI等刊物上发表学术论文近二十篇、出版学术专著三部以及主持或参与国家和省部级科研项目多项。



本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表