当前位置:首页 > 生活/文艺
 

对话“天才译者”金晓宇:翻译给了我人生一条出路


时间:2022-04-29  来源:  作者:  点击次数:


因为自述文章《杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子》,作者金之子、文学翻译家几个月前成了全网热搜人物。金小鱼未能完成大学学业,因为他童年时眼睛严重受伤,后来又患有精神疾病。但他自学翻译了20多部英、日、德作品,成为一名在业内备受推崇的文学翻译家。他与命运艰难抗争的故事感动了无数人。

文学翻译是一项需要足够的人文素养、文学敏锐度和创造力的工作。备受赞誉的“天才翻译家”金小鱼有一个怎样的阅读世界?他喜欢读什么书?他怎么样了?

在“4.23”世界读书日前夕,封面新闻记者致电金星宇的父亲金。是金小鱼接的电话。他说,爸爸刚刚出去,现在不在这里。记者向他转述了《“天才译者”金晓宇一夜走红后,金父最挂心的事解决了》稿件,该稿件于今年1月下旬采访了他的父亲。它在封面新闻和华西杜诗报上发表后,得到了全国读者的良好反馈。许多人很高兴热点新闻可以推动事情向更好的方向发展。他说了声“谢谢”“知道华西都市报”,想和记者聊一会儿,分享一些最近关于翻译、读书、生活的情况。

少年时代爱读 《格林童话》

  翻译一本书之前先吃透原作

经过多方关注,金小鱼的作品增多了。当被问及最近有没有读过什么他愿意分享的好书时,金小鱼说,他现在的日常生活主要集中在阅读原文和翻译上,没有多余的时间去读与翻译无关的“闲书”。但他提到了少年时让他印象深刻的那本书。“我妈买的《格林童话》 《安徒生童话》,我还记得很清楚。”

金还透露,金小鱼从小就喜欢读书,有着广泛的阅读爱好,阅读各种书籍。包括孟子,庄子,老子,四书五经,都是他自己买着看的。“他买书我们总是支持他,他喜欢什么就买什么。小雨经常去图书馆借书,一次借四五本。比如,当他开始翻译一本书时,他会检查这本书是否已经有中文译本。如果有,他会借过来仔细看。萧瑜翻译的《本雅明书信集》很长,有1000多页,是非常大的一部。翻译这本书差不多相当于三四本一般的书。他很严肃。翻译前,他会先看德文写的原文,再看别人翻译的英文版,以便反复对照。他觉得本杰明写得很好,英文翻译也不全准确。”

 有出版社主动邀约写书

  专家愿为他的眼睛做手术

事实上,文学翻译需要文学技巧,在某种程度上,它也是一种文学创作。很多人可以从金小鱼的翻译中看出他的写作技巧是深刻的,他的美学是非常好的。

2022年1月17日《“天才译者”金晓宇一夜走红后,金父最挂心的事解决了》封面新闻发布后,出版社相关负责人委托封面新闻记者向金转达,愿意邀请写自己的作品,为他出书。稿费比翻译费高得多。但金对说,“他目前不愿意写。之前有报社编辑找他谈翻译,也没给他交稿期限。他不同意。”

为什么?“他大概认为他的写作和翻译是两回事。他怕写错,写的东西很差。有时候,他不喜欢我写的东西。我准备等他完成需要翻译的任务,再劝他边翻译边写自己的东西。”金邢勇说道。

金小鱼少年时代严重的眼疾也可能迎来一些转折点。“最近一次就诊,医生说他具备了人工晶体注射的手术条件,或者可以恢复一小部分左眼视力。”金说,能让一位在全国都很有名气的资深医学专家亲自给小玉做手术,是一次难得的机会。“但小宇心里还是有些顾虑:我担心那只眼睛手术后,两只眼睛不能很好地配合,不能集中在一个点上。他担心自己会不适应。现在,我们当地的社区领导非常关注这件事,并和我一起劝说小玉做手术。毕竟哪怕只是视力的一点点提高,也是为小宇好。现在他在翻译的时候,会碰到一些小字的书,看起来比较难。”

 87岁老父亲的特别心愿

  希望晓宇后半生有个伴

金说,小玉每天买菜是她的事。自己做饭的时候,小宇会花时间做翻译。金还特别提到了他的一个愿望,“我希望他的后半生能有一个支持他的伴侣。他妈妈已经走了,我今年87岁。我尽量活得久一点,看到他能成家我就放心了。而且现在家里经济条件比以前好了。一方面,小宇的翻译费提高了;另一方面,他母亲因病去世后还剩下一些钱。我替他保管。”

关于寻找人生伴侣,金说,“小雨没有拒绝我的想法。他说这要看缘分。”

金说,儿子的工作是在家翻译书籍,朋友圈狭窄,日常生活中很少有人。

据杭州媒体报道,4月8日,浙江大学城市学院的学生在杭州拱墅区湖墅街道双荡巷社区党群活动室,给舒小红志愿者教授与亚运会、亚残运会相关的英语、日语和手语。在教师队伍中,有33,354名精通多国语言的翻译金小鱼。这是他穿上红色马甲成为亚运会志愿者以来的第一次。

众人面前分享自己的外语学习经验。

  儿子当了亚运会志愿者,让金性勇非常高兴,“除了可以为亚运会力所能及做点事情,他也可以多接触接触外面的世界。”

  对话

  发挥翻译特长

  做杭州亚运会志愿者

  “每天早上,有阳光,有鸟叫,我就起床了,买完菜就开始翻译。”

  金晓宇在电话里的说话声音虽然较低,语速较慢,但思维逻辑清晰,态度温和。尤其是谈到翻译和阅读的时候,表现出谦虚、认真的品格。

  金晓宇的父亲金性勇也接着详细谈了关于晓宇的一些近况。他提到,“晓宇不善言辞,尤其是现场有陌生人的时候,非常腼腆。在电话里,见不到面,他就不那么腼腆。”

  封面新闻:听说你当了杭州亚运会的志愿者?目前主要是做一些什么工作?

  金晓宇:是的。主要是想力所能及做一些翻译,以及宣传亚运、运河文化等相关的事情。

  封面新闻:你当下正在翻译什么?

  金晓宇:手头正在翻译一个日文作品,给青少年读者看的侦探小说。

  封面新闻:自从今年年初大家对你的关注多了以后,找你翻译的工作多了吧?

  金晓宇:是的。但关键是,多了也翻译不过来。

  封面新闻:可不可以说,这样可选择性变大了?有没有哪些书是你拒绝翻译的?

  金晓宇:基本上没拒绝过,我拿到会先认真读。因为不读,你不知道它什么内容。认真读了之后,不去翻译,也可惜了。出版社拿来的外文作品都是经过筛选的,水平不会太差。

  封面新闻:一般来说,你每天的工作、生活安排是怎样的?

  金晓宇:每天早上,有阳光,有鸟叫,我就起床了。然后去买菜,回来就开始翻译。中午休息一会儿,下午继续翻译。晚上不工作,我会听听中央人民广播电台的广播,了解一些热点新闻,晚8点过就睡了。

  封面新闻:文学翻译其实也是一种深度的精读。除了翻译的书之外,平时你喜欢看些什么书?

  金晓宇:现在因为需要翻译的书比较多,而且我眼睛视力不好,不能用眼过度,所以基本上没有看(所翻译的书之外的)其他书了,就听听广播什么的。以前我很喜欢看书的。

  封面新闻:你愿意分享此前读过的印象特别深刻的书吗?

  金晓宇:我记得很小的时候,妈妈给我买来的《格林童话》《安徒生童话》,记忆非常深刻,到现在我都还记得很清楚。此外,学外语看小说比较多。

  封面新闻:你的翻译被普遍认可,认为翻译得特别好,原汁原味,贴切,准确,语言温柔、干净。这些读者反馈你知道吗?会上网去看吗?

  金晓宇:一般翻译完一本书出版以后,我会去豆瓣上看。平时翻译的时候就没时间去看。有很好的评论,但有一本的豆瓣评分很低,不知道为什么。

  封面新闻:有没有哪些外文作品,你特别喜欢,但是还没有翻译的?

  金晓宇:如果是英语的话,比如说每年的英美短篇小说选,我会喜欢看,但这个我没翻译过。

  封面新闻:每天从事翻译是不是乐在其中?

  金晓宇:是的。翻译作品是精神劳动的结晶,而且翻译很适合我,如果我到社会上工作,反而不适应。翻译给了我的人生一条出路。

  封面新闻记者 张杰 实习生 蒋瑞尧

本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表