当前位置:首页 > 生活/文艺
 

苏童越洋连线英国汉学家 畅聊中国文学的海外传播


时间:2022-07-18  来源:  作者:  点击次数:


*** 次数:1408996 已用完,请联系开发者***

  中新网北京7月18日电 (记者 应妮)人民文学出版社联合英国查思出版社在16日晚共同举办了一场跨越大洋的文学对话。著名作家苏童与英国汉学家吴芳思(Frances Wood)以视频连线的形式,在云端探讨了文学的创作以及中国当代文学在英国的译介与传播。这是人民文学出版社首次尝试实时转播海外出版社为中国作家举办的文学活动。

  苏童是最具国际影响力的中国当代作家之一,有评论称他为“一个能在语言中创造世界的作家”。他的长篇小说《米》《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》等被译为多种文字在海外广泛传播,《妻妾成群》等中短篇小说被收入多部海外出版的中国文学选集,《河岸》则荣获了英仕曼文学奖等多项国际文学奖项。

  近两年,苏童的长篇小说《黄雀记》、散文集《露天电影》的英语版均由英国查思出版社出版,《夜间故事》等中短篇小说集也将由该社陆续推出。海外评论家认为,“苏童颠覆了传统的叙述套路,冲破了文学禁忌,其小说的真正魅力在于对人类处境的深刻洞察,他以独特的笔触描绘了困境中的人。”

  与苏童对谈的嘉宾吴芳思(Frances Wood)则是英国著名汉学家、历史学家及翻译家。从1977年进入大英图书馆即负责管理中国典藏,后出任中文部主任直至2013年退休。她热爱中国文化,在海外宣传中国文化方面做出了突出的贡献。

英国现场吸引了当地读者前来聆听对话 人民文学出版社供图 英国现场吸引了当地读者前来聆听对话 人民文学出版社供图

  直播中,吴芳思向苏童表达了对他作品的喜爱,她以英国学者和读者的视角,就苏童的作品作出了许多精彩的提问。而苏童则特意提到了刚刚在英国出版的《露天电影》英文版,因为这是他的散文集第一次被翻译为英文在海外出版。他表示,作为一个二十个世纪六十年代出生的中国作家,他经历了社会的转型与变革。“对于作家来说,这是一份宝贵的经历,因为这使他在写作中处理历史、现实与个人关系的时候,多了许多向度。一个变化中的中国,就是故事,就是小说。”

  被问及正在从事的工作,苏童透露这几年一直在着手一部长篇,“写得很慢很艰苦,几度推倒重来,篇幅可能会比较长,大概会是40多万字。”(完)


本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表