当前位置:首页 > 生活/文艺
 

摩洛哥女孩翻译中文书籍:想让阿拉伯国家“读懂中国”


时间:2021-03-06  来源:  作者:  点击次数:


中信。3月5日,银川:摩洛哥女孩翻译中国书籍:我希望阿拉伯国家“了解中国”

Zhongxin.com记者杨迪

阿拉伯国家有一句话:文化即使离中国很远,也要去追求。El Batoul NEJJAOUI,摩洛哥女孩,来中国追求和传播令她着迷的中国文化。

目前,保云在宁夏智慧宫文化传媒有限公司从事翻译和改版工作,主要是将中文书籍翻译成阿拉伯语。用宝云的话说,她是想让阿拉伯国家“理解中国”。

“我小时候看过一些李小龙和成龙的电影,很有意思。”宝云5日接受记者采访时表示,她后来看了很多介绍中国文化的纪录片,陶瓷、中药、茶叶、少林寺等中国元素深深吸引了她。

2015年,对中国文化有着浓厚兴趣的宝云开始在摩洛哥孔子学院学习汉语。她的老师把她命名为“保云”,即“中国风”;两年后,鲍云作为交换生去了北京外国语大学深造。

"在中国,我遇到了许多好老师和好朋友."宝云去过北京、杭州、Xi、江西、义乌等城市,书法、中国传统太极拳和中国美食都让她流连忘返。毕业后,宝云办理了工作签证,来到宁夏工作。

“我非常享受在宁夏的生活。我最喜欢这里的羊肉,味道和老家差不多。”在宁夏,保云于2019年进入公司,开始翻译中文书籍。

“我翻译的第一本书是一本关于武汉抗疫的绘本。因为也经历过疫情,印象很深刻。”宝云说,她想让家乡的人知道,她是安全的,因为有伟大的医生和护士。

在翻译的过程中,保云也会遇到不熟悉的中文词语。一些历史典故和成语有时会“难倒”她。此时,宝云会咨询讲阿拉伯语的中国留学生,或者使用公司开发的中阿翻译软件。

目前宝云从事《读懂中国》系列图书的改版工作。“这本书从中国专家的角度介绍中国。中国发展迅速,发生了巨大变化。我想很多像我这样的外国人都很佩服中国的成就,想知道中国快速发展的秘诀。”

“我觉得书就是花,好看,能结出好吃的果子。”鲍云说,摩洛哥和其他阿拉伯国家的人们普遍通过电视、电影和书籍了解中国,他们对快速发展的中国非常感兴趣,但同时,中国也很神秘。鲍云认为,她的工作可以向阿拉伯国家的人民介绍中国的好书和经验,让他们更多地了解中国,这是她非常自豪的。

保云工作的宁夏智慧宫文化传媒有限公司致力于促进中国与阿拉伯国家的文化交流。其中文书籍被翻译成阿拉伯语,涵盖政治、文化、教育和经济等许多领域。

"中阿交流,文化第一."宁夏智慧宫文化传媒有限公司市场部图书部经理马援表示,过去,阿拉伯国家的人们经常通过英语和“西方视野”了解中国,但现在他们倾向于“向东看”。翻译成阿拉伯语的中文书籍在当地反响很好,未来潜力很大。(结束)


本文来自太平洋在线 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表