当前位置:首页 > 生活/文艺
 

《山河令》海外播放量突破5000万


时间:2021-03-29  来源:  作者:  点击次数:


《山河令》海外播放量超过5000万

3月24日,古装剧《山河令》在优酷迎来了点播大结局。虽然大家很难认同,但7分钟的彩蛋给观众带来了惊喜。温克星和周子淑的《与仙斗》也为该剧画上了圆满的句号。

其实《山河令》已经在很多海外平台播出,在Youtube上更新到第18集,播出量超过5000万。

优酷海外运营负责人周鹏对《红色成都商报-明星新闻》记者表示,中国剧出海时,一定要在内容上有足够的中国特色,在视听语言上国际化,在话题上要有跨文化讨论的空间。

“《山河令》有武侠世界观,有侠义精神,这是有中国特色的元素。”据周鹏介绍,《山河令》的视听语言也是国际化的。“以前一部作品在不同国家播出的时候,会有很多不同风格的海报,甚至在剪辑的时候会有不同的考虑。但《山河令》的审美表现经受住了考验,得到了北美、欧洲和东南亚观众的认可。”

有趣的是,《山河令》中很多台词都用了很多典故和诗词。诗歌作为中国传统文化的载体,翻译需要付出很多努力。“这种文化差异让我们在做翻译的时候只会做一些意译。很难说它充分体现了它原有的文化美。”据周鹏介绍,这部剧在海外播出时没有字幕,很多非中国用户根本不知道对话在说什么。这时候很多留学生志愿在弹幕区翻译做同声传译,促进了用户之间的交流。

目前,《山河令》有六种语言版本,包括英语、西班牙语、泰语、越南语、印度尼西亚语和阿拉伯语。例如,在英语翻译中,共有八名英语翻译人员跟随。“如果只有一个翻译,大概需要6到8个小时才能完成一部古装剧。两个翻译可以节省4个小时左右。”翻译团队负责人曹睿表示,译文初稿一般由母语翻译人员完成,然后由中文翻译人员进行审核和校对,修改不同国家语境下的词汇。“有时候语气词是不同的。表达的意思是不一样的,所以我们会用中文翻译来检查是否有错误,然后优化文本中的表达。”

成都商报-红星记者邱俊峰


本文来自太平洋在线 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表