当前位置:首页 > 生活/文艺
 

商务印书馆发布但丁《神曲》最新中文译本 更适合中国读者阅读


时间:2021-04-01  来源:  作者:  点击次数:


北京,北京,3月31日(记者应妮)商务印书馆汉粉楼文化出版的《神曲(全三卷)》 31》于3月31日在北京图书订购交易会上推出。这本书是由80多岁的意大利翻译家肖天佑从意大利原文精心翻译而来的。是近20年来中文界最新的《神曲》中文译本,也是第一部没有删节的传统诗体《神曲》中文译本,融合了作者60年的意大利语教学、翻译经验和思考。

商务印书馆执行董事、党委书记顾青审阅商务印书馆出版的《但丁《神曲》。一直以来,但丁写的《神曲》都是值得流芳百世的经典。早在1939年商务印书馆就出版了中文版《神曲》,即王维科先生翻译的散文版《神曲》;2021年商务印书馆出版了全新的最新中文版《神曲》,由肖天佑翻译,与但丁和《神曲》“续前缘”,也实现了商务印书馆一贯坚持出版经典和优秀书籍的宗旨。

本书译者肖天佑教授介绍了商务版《神曲》的特点以及翻译时的原则和注意事项。他发现《神曲》一直给很多读者留下“难以理解”的印象。为了改变这种印象,读者可以理解《神曲》,喜欢它。在研究了《神曲》的原文和之前的几个中文版本后,他最终决定放弃但丁的原著“三节奏”,灵活运用中国传统诗歌的形式,用日常语言进行翻译。

商务版《神曲(全三卷)》书封 商务印书馆供图

商务版《神曲》封面照片由商务印书馆提供

然而,翻译水平的提高并不意味着翻译难度的降低:它要求译者的外语和汉语水平更高。肖教授以“功能翻译”为理论基础,注重源语言信息的功能,追求源语言信息想要传达的功能,并根据具体情况适当改变目标语言的表达方式。同时,在翻译过程中,他还特别注意使译文在遣词造句方面符合中国人的思维习惯,避免使用长句。为了进一步减少读者阅读障碍,他放弃了原《神曲》文本中的大量标注,选择压缩标注数量,简化标注内容,改变标注布局,以提高读者阅读的流畅性,尽可能保持读者的阅读兴趣。除了翻译之外,肖教授还对每首歌曲进行了详细的指导,帮助读者更轻松愉快地理解《神曲(全三卷)》的内容,体验经典名著《神曲》的魅力。

商务版《神曲》的出版得到了意大利外交与国际合作部专门为意大利文学作品海外推广设立的翻译支持。首发式当天,意大利驻华使馆文化中心主任、文化参赞孟出席了庆祝大会。会上,代表商务印书馆向意大利驻华使馆文化中心赠送了商务版《神曲》,孟代表意大利驻华使馆文化中心向商务印书馆赠送了《神曲》专辑,双方进行了友好交流。

该书设计为16天开放格式,易于阅读。包裹在信中,便于收集。为纪念但丁逝世700周年,该版还配备了专门定制的但丁金质勋章贴纸,以及古斯塔夫托雷(Gustav Torre)高清复制的四色纪念明信片,为更多渴望了解经典、走近经典的读者提供了更加精美易读的《神曲》中文译本。(结束)


本文来自华纳娱乐 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表