当前位置:首页 > 生活/文艺
 

发挥桥梁作用促进文化交流——第14届中国图书特别贡献奖获得者访谈


时间:2021-04-06  来源:  作者:  点击次数:


在中国文化走出去的过程中,许多热爱并致力于中国文化研究的汉学家和翻译家起到了重要的桥梁作用。他们翻译的中文作品在海外取得了良好的传播效果,使更多的外国人在阅读中增强了对中国文化的理解和认识

俄罗斯科学院中国研究室主任科布泽夫——

把探索中国哲学的精髓作为一生的追求

本报记者张

“如果我是1970年学的中文,我已经学了半个多世纪的中国文化。”俄罗斯科学院东方研究所中国研究室主任Artyom Kobzev以探索中国文化特别是中国哲学的精髓为毕生追求。

“中国文化的特点是现实主义和人文主义。在中国文化中,个人与社会的和谐统一被视为核心价值。这也是中国文化区别于其他文化的鲜明特征之一。”Kobzev意识到,他对中国文化研究的越深入,就越能感受到这个研究领域的未知空间。

Kobzev清楚地记得,1960年,他6岁的时候,父亲带着苏联作家代表团访华,回国后与家人分享了自己的经历和感受。小Kobzev听得津津有味,为自己以后的人生选择埋下了一颗种子。十年后,他选择在莫斯科大学学习中国文化和哲学。

自1978年以来,科布泽夫主要在俄罗斯科学院东方研究所工作,还在莫斯科物理技术大学和俄罗斯国立人文大学教授汉学。1990年,Kobzev在北京大学学习了一年。

自2002年以来,他几乎每年都要访问中国一次,每次停留几周。“我去过半个中国。”Kobzev认为研究中国“极其有趣”,不仅因为中国有丰富的地形地貌,值得一游,更重要的是中国文化源远流长,博大精深,是全人类宝贵的精神财富。

Kobzev长期研究《易经》和明代哲学家王阳明的著作,是俄罗斯为数不多的研究王阳明的专家之一。在中国哲学研究方面,出版著作10余部,发表学术论文1500余篇,部分已被翻译成中文、英文、法文、波兰文和乌克兰文。

Kobzev对中国文化的完整性印象深刻。他认为哲学是一切科学文化的源泉,同时语言和哲学是相互联系的,形成统一的整体。这就是他的研究不局限于哲学的原因。

据Kobzev介绍,近几十年来,他在包括《俄罗斯大百科全书》 《新哲学百科》在内的俄罗斯各大百科全书中,写了大部分关于中国哲学的文章。也是《中国哲学》 (1994)副主编,《中国精神文化大典》 (2006-2010)副主编,其卷《中国哲学》 (2006)主要作者。

在哲学领域,他的译作包括儒家经典《大学》和王阳明著作,以及道家著作《道德经》。文学方面,还翻译过《诗经》和唐诗。

俄罗斯的汉学研究在世界上名列前茅。在柯布泽夫看来,中国文化极其丰富,未来中俄文化交流大有可为。“俄罗斯与中国的关系达到了前所未有的高度,这给俄罗斯学者充分了解中国文化带来了新的机遇,希望俄罗斯与中国有更多的人文交流与合作。”

Kobzev指出,在起源较早的四大世界文明中,只有中华文明被传承了几千年而没有中断。世界文明文化丰富多彩,差异很大。不同的文明和文化需要通过深入交流促进相互理解,实现和谐共处。

意大利语翻译卡萨齐——

“字典参考书很有必要”

我们的记者叶琪

"学者和翻译家经常受到时代精神的鼓舞."这是意大利翻译家乔治卡萨齐在接受记者专访时的开场白。1949年出生于罗马,他是第一批在中国学习的意大利人之一。1968年考入罗马大学中文系。当时欧洲很少有人了解中国。为了进一步探索中国文化的奥秘,他决心在中国学习。从那以后,他在中国的美好经历和对中国文化的热爱使他决心从事与中国文化有关的活动。

20世纪70年代初,卡萨齐从北京语言学院(现北京语言大学)毕业,回到意大利开始了他的翻译生涯。“当时,意大利人渴望了解中国,但他们基本上对政治和经济感兴趣。须贺的《政治经济学概论》是我的第一个中文译本。两卷600多页,我花了一年时间完成翻译,米兰某出版社出版,反响很好。”之后卡萨奇成为罗马大学和那不勒斯东方大学的中文教授,有更大的可能性选择更广泛的中文书籍进行翻译。

在卡萨齐看来,中国白话文学在风格、内容和思想上都充满了乐趣,可以与意大利薄伽丘的同类文学相媲美。“幸运的是,自20世纪80年代以来,意大利国内对中国的兴趣已经跨越了政治和经济范畴,开始涉及文学和哲学等社会科学。”大环境的变化给卡萨奇提供了一个致力于中国古典作品翻译的机会。在过去的几十年里,他翻译了许多中文作品,从《三十六计》到《徐霞客游记》,从常规翻译到近2000页。

卡萨奇在处理汉字方面的另一个重要成就是字典编纂。自1998年以来的十一年里,北京语言大学的Casazzi和白玉坤共同编写了《汉意大辞典》,共两册,10万条,2300页。2009年在罗马首次出版,2013年在威尼斯重印。“意大利有编纂字典的悠久传统。这几年意大利和中国的关系这么密切,字典参考书是很有必要的!”

几十年来,卡萨齐经常穿梭于意大利和中国之间,向意大利朋友讲述中国的故事,传播中国的声音

音。“众所周知,中国文化源远流长、璀璨绚烂,有着崇高的价值。谈到科学、学术,怎可缺少中国的声音?向海外人士推广中华文化有着迫切的现实需求。如何使中国文化的介绍和宣传效果最佳化,怎么能进一步阐明它的特征,是目前的关键。”

  在卡萨齐看来,现阶段的出版物中,一方面中国的有关资料不够普及,意大利高校很少使用中国学者撰写的教科书与资料;另一方面,部分出版物并不科学,甚至还有些不懂汉语的人在编著和叙述中国古代哲学。这些领域还有很大的提升空间。

  “在意大利,大部分中国古典文学的翻译版本注释很少甚至没有注释。现在越来越多的外国人学习汉语,希望读到中文原文,去深入了解细节,分析历代不同批评家的看法。这也是为什么我现在在开展《诗经》完整且带历代注释评析的意大利文翻译,同时打算编著一本名为《中国文字系统》的书,全面介绍汉字及其系统。” 卡萨齐谈到。

  关于进一步促进意中文化交流,卡萨齐表示,“从更广角度来看,如何在世界,特别是意大利,加深对中国文化的了解,我认为,对话是最强有力的方式。在磋商和沟通时,多提出意见、多彼此倾听。”

  瑞典翻译家罗德堡——

  “对当今中国发展道路有了更深入了解”

  本报记者 任 彦

  “1979年,我将鲁迅的一本杂文集翻译成瑞典语在当地出版。这本名为《希望在于未来》的译作,是我从事翻译工作的处女作。”瑞典翻译家罗德堡日前在接受本报记者专访时谈道,“新文化运动是中国近代史上一个非常重要的时期。鲁迅是新文化运动的主将,其作品闪耀着思想的光芒,对中国社会启蒙发挥了重要作用。我通过阅读鲁迅等中国文学巨匠的作品,获益良多,也更加希望通过翻译中国作品与瑞典读者分享一个真实的中国。”

  20世纪60年代初,还是一名高中生的罗德堡对中国的历史文化产生了浓厚兴趣。为了加深了解,他在斯德哥尔摩大学学习中文,正式开启了对中国文化的探索之旅。大学毕业后,罗德堡于1968年至1970年间前往中国从事翻译工作,并于1975年至1977年间再次赴华工作。

  20世纪80年代,罗德堡翻译了茅盾的《子夜》和巴金的《寒夜》两部长篇小说,以及两位作家的部分短篇小说。“通过这些作品,中国两位现代文学巨匠首次走进瑞典读者的视野,并深受喜爱。”罗德堡对此感到欣慰。

  “改革开放之后,中国当代文学蓬勃发展,涌现出了一大批优秀作家。”罗德堡翻译了一些知名作家的短篇小说,其中包括刘心武、蒋子龙、谌容等作家贴近现实的文学作品。

  罗德堡认为,文学能够表现一个国家的社会文化和人民的思想感情,文学作品的翻译可以促使人们加深对彼此国家国情和人民思想的了解,达到民心相通的效果。当今世界,民心相通对于防止冲突和战争至关重要。中国文学是世界文化的重要组成部分,也是中国发展变化的生动写照,通过翻译中国文学作品可以帮助其他国家人民更好地认识中国的过去和现在。“我翻译中国文学作品,就是想把中国故事带到瑞典,让瑞典人更了解中国。”他说。

  近几年,罗德堡主要致力于将《习近平谈治国理政》翻译成瑞典语版。“在翻译中国领导人著作的过程中,我对当今中国发展道路有了更深入了解。习近平主席一系列关乎人类前途命运的倡议和理念高屋建瓴,引人深思。”

  “我对中国有着深厚的感情。曾经在中国的工作和生活经历,是我人生重要的组成部分。”罗德堡说,“除了两度在中国工作生活以外,我后来多次访问中国,见证了中国过去半个世纪的沧桑巨变,中国的巨大发展让我钦佩不已。”

  为了推动有关中国的书籍在瑞典出版,罗德堡在20世纪90年代创办了一家出版社,取名“鹤出版社”,出版了蒋子龙、莫言的一系列文学作品,如《红高粱》等。除了文学作品,该出版社还出版中国农业发展和大众文化艺术等相关书籍。进入21世纪,罗德堡翻译了莫言的自传体中篇小说《变》以及张炜的两部长篇小说《九月寓言》和《刺猬歌》。

  “在过去很长时间里,西方社会之所以不了解中国,其中一个主要原因就是语言的障碍。翻译是通向不同语言文化的桥梁,可以让复杂的世界变得简单。现在虽然学习汉语的西方人越来越多,但语言障碍仍然存在。要想改变部分西方民众对中国的片面认知,把中国当代文学作品翻译成西方文字出版是一个很好的方法。”罗德堡说。

  罗德堡去年底获得第十四届中华图书特殊贡献奖。他表示,“这是一项莫大的荣誉,也是对我翻译工作的鼓励。我还将继续翻译中国的文学作品,让瑞典人民更加全面地认识中国。”

  版式设计:蔡华伟

本文来自太平洋在线 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表