当前位置:首页 > 国际/国内
 

新天地登录《红楼梦》英译品读 (一)


时间:2019-07-05  来源:原创  作者:admin  点击次数:


  新天地登录《红楼梦》作为中国文学的代表作,可以走向世界,为西方读者所理解。这主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·明福德、杨宪益和丹尼尔。前两位是老师、学生和女婿,后两位是夫妻。上世纪70年代和80年代,两对搭档分别将《红楼梦》翻译成英文,让外国读者走进大观园,一睹这座宏伟的文学宝库。

  霍克斯是一名英语汉学家,1948年至1951年在北京大学学习,回国后在牛津大学教授汉语。1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。这是一个开创性的项目。为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的职务,投身翻译事业。直到1980年,《红楼梦》的前八十章才被翻译出版。曹雪芹写了《红楼梦》,历时十年,霍克斯翻译了五遍。曹雪芹写了《红楼梦》,一贫如洗,全家吃粥;霍克斯翻译的“红楼梦”,一旦生活在痛苦,曾经想找一份工作为家庭提供牛奶,当店主得知他是牛津大学的一位教授,但温和地拒绝他的理由“过高的学术背景,不适合这个工作。似乎那些取得了伟大成就的人必须经历苦难。古今中外都是如此。

  翻译《红楼梦》有许多困难。我们遇到的第一个障碍是“真真假假”、梦与现实以及对大量隐喻和同音异义词的处理。虽然《红楼梦》是一部文学作品,但它所记得的不仅是作者的个人经历,还有许多涉及皇室的情节。因此,作者不得不隐姓埋名,借用女娲的故事来填补空白,从而引出了铜陵宝玉的过去和现在的生活。曹雪芹在小说中反复运用“梦”的写作手法,拉开了故事情节与现实生活的距离。同时,他也运用了大量的隐喻和暗示,包括地名和地名的谐音,将故事与现实联系起来。在书中,占世贤第一次在梦中看到“太虚幻的世界”的石拱上的对联:“当小说是真实的时候,真实就变成了虚构;当虚幻是真实的时候,真实就变成了不真实。”-当虚假被当作真实时,如果不是;有变成有,有变成无。——杨显一的翻译)似乎也在提醒读者书中真实与虚构之间的复杂关系。

  《红楼梦》第一章:

  那日,地就向东南塌陷。在城的东南角有一个地方,名叫姑苏,有一座城,名叫延门。这是红尘中最繁华的地方。延门外有一条十英里长的街。街上有一条人庆巷。小巷里有一座古庙。由于面积狭小,人们称它为葫芦寺。寺院附近住着一户官宦人家,姓贞,名费,文人殷。贤惠贤惠,贤惠贤惠,贤惠贤惠。虽然他的家庭并不富裕,但他也被当地人视为一个有前途的家庭。由于他的冷漠和安静的本性,真石是一个一流的人物神仙而不是阅读功勋。他只喜欢看花和竹子,每天喝酒唱歌。这只是一个缺点:现在它已经50岁了,没有孩子在你的膝盖下,只有一个女孩,她的昵称是英联,谁是三岁。

  这段话看似简单直接,但意义深远。《红楼梦》的故事从这里开始。女娲布天(贾宝玉饰)留下的石头、江珠仙女(林黛玉饰)和其他一些疯狂的男男女女都在此时转世,堕入了死亡的世界,等待他们的是雁门(妓女门)、石里街(势利街)、仁庆巷(人情巷)……所有这些都是这个世界的烦恼和痛苦的根源。第一个出现在舞台上的人是真真假假(真名费(非)字世贤(物隐),同时,也将“物隐真假”!

  霍克斯将如何处理这么一小段文字,隐藏了这么多地名的同音异义和隐喻?

  新天地登录很久很久以前,世界向东南方向倾斜;在地势较低的东南地区,有一座城市叫苏州;在苏州,长门周围的地区被认为是两个或三个之一。


本文来自达博资讯网 转载请注明

上一篇 下一篇


  • 用户名:
  • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表